Selon la région du globe où vous êtes passé du statut de Français tout court à celui d’expat ou résident français en plus de celui de parent, vos fruits et légumes ont, eux aussi, certainement changé…. De taille, D’aspect, De couleur, Voire d’identité, Et même de langue ! … Quelle(s) langue(s) ont vos fruits et légumes à table dans la bouche de vos enfants ? A. Sont-ils restés franco-français ? B. Se sont-ils panachés de plusieurs langues ? C. Sont-ils incorrigiblement collés à la langue du pays ? A moins que ce ne soit celle de l’école (si elle est autre) ? Et dans votre bouche ?
Parce que, pris dans le flot de notre quotidien à l’étranger, nous ne veillons plus guère à ces mots de vocabulaire qui ont la « traduction rebelle » :
chacun dans la maisonnée les comprend et leur musique est parfois bien plus jolie dans leur langue. Pourtant, ils sont là, sous notre nez, et ne demandent qu’à exister en français. Au service de notre langue devenue quelque peu minoritaire.
0 Commentaires
|
AuteurCécile Guenebaut, spécialiste de l'enseignement du français auprès des enfants francophones scolarisés hors système francophone. Catégories
Tous
Archives
Décembre 2020
|
Cecile guenebaut© 2021 Cécile Guenebaut- Tous droits réservés
|
|